Textes
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Clics : 3545
- Œuvre, auteur : • Cicéron : Première Catilinaire (63 AC)
- Quiz associé(s) : • Ciceron : 1ère Catilinaire, chap. 13 - trad. mots
Documents de travail:
- analyse détaillée des points difficiles
- analyse des formes verbales
- exercice de trad. fr. par groupes de mots
- deux traductions françaises
Dans la péroraison, Cicéron s’adresse aux sénateurs, à Catilina, à Jupiter.
Questions:
- Que signifie et d’où vient l’expression Patres conscripti?
- Qui est précisément Jupiter Stator? Où se situe son temple?
- Qu’est-ce que Cicéron entend par boni (l.)?
Analyse préparatoire: pdf
Procédés oratoires dans cette péroraison:
- impératif : 'Va' pour emporter la décision de Catilina
- anaphore : que + subj (dans le 2° §)
- apostrophes (=Vocatif): pères conscrits, Catilina, toi Jupiter
- accumulation : découverts, mis au grand jour, étouffés et punis
En vue du commentaire dans le cadre de l'objet d'étude de 1ère «pouvoirs et dérives de la parole», souligner les nombreux procédés de persuasion propres à une péroraison, et mettre en évidence les objectifs du texte :
- alerter d’un danger : periculis, furoris, erupit, cura et metu, periculum residebit et erit inclusum (métaphore comparant l’Etat à un organisme malade)
- désigner l’ennemi et l’accabler : terme collectif latrocinio, inprobi …
- Cicéron se présente comme sauveur
- piété, prière, demande d’aide des dieux
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Clics : 1287
- Œuvre, auteur : • Cicéron : Première Catilinaire (63 AC)
- Quiz associé(s) : • Cicéron - 1ère Catilinaire - exorde 1 • Cicéron - 1ère Catilinaire - exorde 2 • Cicéron - 1ère Catilinaire - exorde 3 • Cicéron - 1ère Catilinaire - exorde 4
Formes verbales:
• abut•ere (2 sg fut ind déponent) : tu abuseras
abutor, eris, i, abusus sum + Ab : abuser de
verbe déponent (de forme passive, de sens actif)
• elud•et (3 sg fut ind) : il se jouera de
eludo, is, ere, lusi, lusum : se jouer de
• jact•abit (3 sg fut ind) : il jettera
jacto, as, are, avi, atum : jeter
• mov•erunt (3 pl pf ind) : bougèrent
moveo, es, ere, movi, motum : mouvoir
• sent•is (2 sg pr ind) : tu sens
sentio, is, ire, sensi, sensum : percevoir
• patere (inf)
pateo, es, ere, patui : être ouvert, visible
• vid•es (2 sg ind pr) : tu vois
video, es, ere, vidi, visum : voir
• ten•eri (inf passif) : être tenu, maîtrisé
teneo, es, ere, tenui, tentum : tenir, maîtriser
• arbitr•aris : tu penses que
arbitror, aris, ari, atus sum : penser, juger
[verbe déponent: forme passive, sens actif]
• egeris (2 sg subj pf) : tu as mené [se traduit à l'indicatif en français; en latin, ce verbe est au subjonctif car il est dans une proposition subordonnée interrogative indirecte]
ago, is, ere, egi, actum : agir
• fueris (2 sg subj pf) : tu as été
sum, es, esse, fui : être
• convocaveris (2 sg subj pf) : tu as réunis
convoco, as, are, avi, atum : appeler
• ceperis (2 sg subj pf) : tu as pris
capio, is, ere, cepi, captum : prendre
• ignor•are (inf pr) : ignorer
ignoro, as, are, avi, atum : ignorer
Adjectifs 1ère classe:
• nostra (dét. de patientia : Ab sg f car abutor + Ab) : notre
noster, tra, trum
• tuus (dét. / Epit. de furor : N sg m) : ton
tuus, a, um
• effrenata (Epit. de audacia N sg f) : effrénée
effrenatus, a, um
• nocturnum (Epit de præsidium N sg n)
nocturnus, a, um
• bonorum (adj substantivé G pl m > Cdnom concursus) : des bons citoyens
bonus, a, um
• munitissimus (N sg m du superlatif; Epit de locus, N sg m) : très fortifié
munitus, a, um: fortifié
• proxima (Epit de nocte, Ab sg f) : proche
proximus, a, um
Autre vocabulaire:
Cătĭlīna, ae, m. : Catilina
pătĭentĭa, ae, f. : la patience
audācĭa, ae, f. : audace, hardiesse, présomption
praesĭdĭum, ii, n. : garde, escorte
Pălātĭum, ii, n. : le mont Palatin, le palais
vĭgĭlĭa, ae, f. : veille, garde
pŏpŭlus, i, m. : peuple
lŏcus, i, m. : lieu, endroit
consilium, ii, n : décision, résolution
3° déclinaison (§21, 24)
- fīnis, is, f. : la limite, la fin
G en -is > 3° décl.; radical: fin-
- tĭmor, oris, m. : peur
radical: timor-
- fŭror, oris, m. : fureur, folie furieuse
- conjūrātĭo, onis, f. : la conjuration
radical : conjuration-
- nox, noctis, f. : nuit
radical : noct-
Remarque :
constrictam iam • horum omnium scientia • teneri coniurationem tuam • non uides ?
enchaînée désormais • par la connaissance de tous ceux-ci • être maîtrisée ta conjuration • ne le vois-tu pas?
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Clics : 1730
- Œuvre, auteur : • Sénèque : Lettres à Lucilius, 4 - De la crainte de la mort
Documents de travail
- analyse préparatoire : pdf
- analyse détaillée : pdf
- traductions de l'extrait : pdf
Ex. trad. par gr. de mots : pdf
- Faites la liste de toutes les formes verbales à l’impératif 2° singulier :
- Quelle forme verbale est au subjonctif présent 2° singulier ?
- A quel temps est la forme verbale praeparatus est ?
- Analysez la forme effecturam.
- Quels sont les deux adjectifs verbaux différents du texte ?
- Quel verbe introducteur de discours rapporté montre que l’auteur cite son ami ?
- Faites la liste de toutes les formes verbales à l’indicatif présent actif 3° pluriel :
Analyse logique du (4)
- phrase simple + incise (inquis)
- phrase complexe : 1 principale + 1 subordonnée conjonctive complétive
- phrase complexe en deux membres (juxtaposé par la ponctuation moyenne :)
- 1° membre : 3 principales, les 2 dernières ayant une sub. circonstantielle de but
- 2° membre : 1 principale + 1 sub infinitive complétive + 1 sub relative
Analyse détaillée:
(4)
[virtutem hoc effecturam (esse)] : prop. sub. infinitive compl.
S COD V
que le courage effectuera ce
[quod efficit nimia formido]
COD V S
que a effectué une crainte excessive
- polyptote effecturam / efficit
- chiasme virtutem effecturam / efficit formido
- antithèse virtutem / formido
(6)
- Fac tibi : fais-toi
- fac (impér 2 sg > cf Gramm p.51)
- deponendo (Gérondif à l’Ab. > CC de manière) : en déposant
- omnem sollicitudinem (COD de deponendo) : tout souci
- pro illa (pr dém f): pour celle-ci
- nullum bonum (N sg n > S de adjuvat) : aucun bien ne
- adjuvo, as, are: aider, profiter à
- habentem (A sg m) : celui qui possède
- nisi : si... ne ... pas, à moins que
- animus (N sg > S de praeparatus est):
- ad cujus amissionem : à la perte de celui-ci (cujus reprend bonum)
groupes nominaux prépositionnels
- inter mortis metum et uitae tormenta : entre la peur de la mort et les tourments de la vie
- pro illa : pour celle-là
- ad cuius amissionem : vers la perte duquel
- aduersus haec : contre ces choses
- in te : vers toi, contre toi
- in manus (Ac pl) hostium (G pl) : dans les mains de (tes) ennemis
- in animo : dans l’esprit
- Détails
- Bruno Masala
- Textes
- Clics : 1700
Texte à commenter dans le sujet du baccalauréat 2010 séries ES et S, en métropole: http://www.site-magister.com/sujets21.htm#Snat
Dans cet extrait, on peut distinguer trois parties:
- description physique du pays (l.1-13)
- description de la société qui y vit (l.13-24)
- discours des habitants de la Bétique sur les autres peuples (l.25-38)
Cette structure en trois parties justifierait éventuellement un plan linéaire pour le commentaire. Toutefois, les examinateurs préfèrent les plans analytiques. On pourrait donc proposer, par exemple:
I - la description d'un pays mythique (1. géographie physique; 2. système économique: pas de commerce...; 3. organisation sociale: égalité et simplicité...)
II - la rhétorique de l'utopie (1. l'effet de dépaysement; 2. une opposition tranchée; 3. un discours moral très critique)
Relevé stylistique:
- hyperboles pour donner une idée de perfection: toujours serein (l.1-2), n'y soufflent jamais (l.6), toujours tempérée (l.6), toute l'année n'est que (l.7-8), toujours verts et toujours fleuris (l.11), recherchées de toutes les nations connues (l.12-13); la polyptote simples (...) dans leur simplicité (l.14) a aussi un effet hyperbolique;
- les éléments descriptifs vont généralement par deux (rythme binaire): dans un pays fertile et sous un ciel doux (l.1), hiver (l.5) / été (l.6), du printemps et de l'automne (l.8), dans les vallons et dans les campagnes unies (l.9) l'or et l'argent (l.15), bergers ou laboureurs (l.20); parfois sous forme d'antithèse: l.5-6; parfois pour redoubler l'expression (procédé d'insistance) simples et heureux (l.14), vie simple et frugale (l.24)
- cette structure binaire nourrit l'idée d'équilibre et d'harmonie dont l'idée s'exprime par la métaphore du mariage: heureux hymen (l.8), se donner la main (l.8-9).
- cependant, il y a aussi des accumulations: de lauriers, de grenadiers, de jasmins et d'autres arbres (l.10-11); accumulations et énumérations sont plus nombreuses dans la dernière partie du texte, où l'on critique les peuples trop riches: faire des bâtiments superbes, des meubles (...), des instruments... (l.25-27); amollit, enivre, tourmente (l.29-30); jaloux..., rongés..., agités..., incapables... (l.35-36), par l'ambition, par la crainte, par l'avarice (l.35)
- dans la dernière partie du texte, lorsque sous forme de discours rapporté au style direct, le narrateur donne la parole aux habitants de la Bétique, on voit que ceux-ci ne sont pas ingénus mais bien conscients des raisons morales qui leur font préférer leur vie simple et frugale; leur discours est riche en procédés rhétoriques qui traduisent une certaine indignation: après une phrase exclamative contenant un superlatif bien malheureux (l.28), une déclarative culmine dans sa dernière partie en agitant la menace de l'injustice et de la violence (l.31); ensuite, cinq interrogations oratoires, dont la réponse implicite est non (l.34) s'enchaînent pour mettre en évidence la supériorité du mode de vie des habitants de Bétique.
A consulter:
- consignes de correction officielles: http://www.sujetdebac.fr/annales-pdf/2010/s-es-francais-premiere-2010-metropole-corrige-officiel.pdf
- corrigé rédigé par un professeur: https://www.etudes-litteraires.com/bac-francais/2010/corrige-commentaire-s-es.php
